Voice Over
Voice-over translation is usually done by a single male vocal artist. It is slow paced, therefore edited but fully intelligible, usually trailing the original dialogue by a little seconds. The original audio can be heard to a few extent, let the viewer to grasp the actors' voices, yet due to the be short of synchronisation between the main dialogue and a voice-over, music is usually a dupe of lowering the original track's volume.
The voice-over usually contains only a hint of emotion, as many of the interpreters try to express "transparent" to the viewers
. A major drawback of such dubbing is the doubt as to which character is speaking at the particular time, as the analyst usually makes very only some changes in intonation to make out between different member in a dialogue.Any text appearing on the television is also usually understand by the interpreter, although these days it's sometimes come along with subtitles covering any on-display text.